Kā saziņas veids ietekmē attiecības

Valoda - smieklīgi lieta. Ar to mēs pāriet savas domas citiem, bet tas arī spēlē nozīmīgu lomu, kā šīs domas sākotnēji parādās. Dažreiz, atrodoties dažādās sabiedrībās, mēs atklājam, ka pāreja uz citu komunikācijas stilu: kavēt vai uzlabot fokusu, mēs izmantojam noteiktas frāzes tikai sazinoties ar dažiem cilvēkiem, vai tad, ja mēs runājam dažādās valodās, organisko kombināciju šīm valodām, un tāpēc mēs varam saprast Tā, piemēram, mūsu ģimene tikai. To sauc par "lingvistiskās pārkodēšana", un Jums var brīnīties, ko ietekmē šī parādība ir par pasauli ap mums.

Kā saziņas veids ietekmē attiecības

Peculiar žargons katrā gadījumā,

Pieņemsim, ka jūs dienēt armijā. Runā ar augstākas amatpersonas, Jums jāsazinās rangu un cieņu apspriestu svarīgus un sensitīvus jautājumus. Bet pieredze ar kolēģiem, varbūt jāiepilina jums sajūtu melnā humora, tāpēc ar tiem jūs varat izmantot bezmaksas valodu, apspriežot tās pašas lietas. Varbūt jūs nevēlaties dalīties šajā pieredzē ar saviem civilajiem draugiem un ģimeni, lai savā uzņēmumā, jums ir jābūt mazliet piesardzīgs viņa pārskatos. Tajā pašā laikā, iedomājieties, ka jums ir pie svinīgās vakariņas ģimenes lokā, un pēkšņi jums zvana jūsu veco armijas draugs. Iespējams, tu pēkšņi un diezgan neapzināti pārvietojas uz citu izloksne, un jūsu ģimene būs pārsteigts, ja tas runīgs puisis. Kopumā, valodas pārkodēšana - tas ir jūsu pāreja no viena veida saziņu uz citu, sākot no sociālās vides. Ikvienam dara, bet jo īpaši tas var būt starptautiskajā sabiedrībā, kurā dominē viena konkrēta demogrāfiskā grupa ar vienu konkrētu stilu saruna. Ja jūs dzīvojat ASV, piemēram, bērns runā angļu un spāņu valodā, tad jums būs labi zināms fenomens. Spāņu var būt valodā tu runā mājās ir angļu valoda, piemēram, sazināties skolā, un ar saviem bilingvālās draugiem tu runā maisījums no divām valodām, nevis runāt ar kādu. Un galu galā? Iespējams, jums būs ērtāk izmantot konkrētu valodu īpašiem mērķiem: angļu - prezentāciju, spāņu - runāt par mīlestību, un maisījumu no šīm valodām - jokiem un tikai runāt.

Kaut arī galvenais iemesls valodas pārveidošanu, var būt, ka jūsu setup, ir daudzi citi iemesli. Piemēram, jums var būt nobijies līdz nāvei. Japāņu imigrants otrās paaudzes Lisa Okamoto konstatēja, ka, neskatoties uz nepārvalda gan japāņu, gan angļu valodā, staigājot pa māju ar spokiem Japānā, viņa neviļus kliegšana neķītrības angļu, nevis japāņu. Vēl viens iemesls, norādīja Veronica Rodriguez, runāšana spāņu, angļu un franču valodā, ir vēlme slēpt kādu informāciju no personas, kas nerunā valodā. Un dažreiz, kā paskaidrots skolotāju Jennifer Monahan, valodu pārkodēšanu - vienīgais veids, kā nodot ideju. Franču nekad veica pusdienas no mājām, tāpēc bērni viņas divvalodu skolā ir apkopot "le lunchbox".

Daudzvalodu smadzenes

Daudziem cilvēkiem, valodu pārkodēšanu - līdzeklis nepieciešami navigācijas vienvalodas sabiedrībā, neatkarīgi no tā, vai to citiem "kodi" pilnīgi atšķirīgas valodas, piemēram, spāņu, vai tikai dialekts galvenā valoda, kā "melnā angļu" (vai Āfrikas- amerikāņu angļu valodā). Daži eksperti pat ieteica pētīt valodas nodarbības pārkodēšanai. Par profesors komunikācijas teorija Julie Vašingtonas melnā bērniem mācīties, kā tikt pārkodēt starp mājām un skolu dialektiem - būtisks solis ceļā uz vienlīdzīgus apstākļus, kas Amerikas Savienotajās Valstīs. Turklāt ir pārliecinoši pierādījumi tam, ka studenti, kas jāpatur prātā vairāk nekā vienu dialektu pārspēj tos, kas runā vienā valodā vai dialektā.

Vašingtona ir teicis, ko šīs atšķirības ir izteiktas. Daudzi bērni, kuri runā melnu angļu, mācīties valodas koda konversiju beigām bērnudārza, otrais vilnis galā ar to, ko beigās pirmās klases, trešais - otrajā. Bet vēlāk, viņa saka, lingvistiskās pārkodēšana notiks, it īpaši, ja tas nav mācīties. "Mēs zinām, ka šie bērni ir problēmas," - viņa saka. Līdz ceturtās klases bērni, kuri var pārkodēt, parasti visa soli priekšā saviem vienaudžiem lasīšanā. Patiesībā, viens no viņas pētījumi ir parādījuši, ka atšķirība spēja lasīt pieaugumu vietās, kur dialekts ir visvairāk tālu no klasiskās angļu, tā saka, ka izruna ir aizgājusi tik tālu no sākotnējās rakstīšanas, ka bērni, kas runā dialektā silyatsya saprast piemēram, burti viņi mācās, tie veido pazīstamu vārdu. Tas ir, viņi var būt tāds pats grūtības, kā bērni, kuriem angļu valoda ir valoda - nav dzimtā. Šajā gadījumā, tas nav pārsteigums, ka bērni, kuri ir spējīgi atkārtoti šifrēt, priekšā no tiem, kas nevar. Turklāt tas dokumentēts, ka bilingvālās smadzenes - veselīgāka, varbūt šeit var klasificēt un runāt vairāki dialekti.